11/2/14

Avui hem començat el club de lectura juvenil amb La cosa perduda, de Shaun Tan, publicat per Barbara Fiore





La setmana passada engegàvem el club de lectura avançat amb Emigrantes i avui hem fet el tret de sortida del club de lectura juvenil amb La cosa perduda, tots dos llibres de Shaun Tan, publicats per Barbara Fiore.

Els dos grups estan formats per lectors atents que paren atenció a cada detall important per entendre la història que s'explica en un llibre i tots tenen moltes ganes de compartir les descobertes que fan.

Amb Emigrantes, l'Ona, el Quim, la Paula, l'Alma, la Laia, el Roger, el Nico i el Roc van veure que la història explica amb tot detall l'arribada a una ciutat d'acollida estranya tant per al protagonista de la història com per als lectors. I parant atenció a la portada i la contra van observar que posaven de relleu els dos elements que causen major sorpresa de la ciutat d'acollida on s'instal·la el protagonista: els animals que acompanyen cada ciutadà (portada) i els globus amb què arriben com pòlips de corall que crearan una nova colònia, segons explica l'autor a Esbozos de una tierra sin nombre, (contra). L'Alma va preguntar com és que el títol original The Arrival (L'Arribada) s'havia traduït com a Emigrantes i vam decidir escriure a l'editora per preguntar-li.

Avui, amb La cosa perduda, el Noel, el Tomàs i el Pol han explicat que quan van veure el personatge que neteja en l'oficina donant al protagonista la targeta amb la fletxa per trobar un bon lloc per a la cosa perduda van tornar enrere i es van adonar que la fletxa era a tot arreu des de la portada fins al final de la història i que llavors l'havien buscada i l'havien trobada gairebé en totes les il·lustracions. Han parlat de la llum que desprenen les coses perdudes i l'han relacionada amb l'alegria que sembla que només elles tenen en aquesta ciutat industrial i fosca. Han rigut quan hem interpretat els missatges en llatí inventat dels senyals on hi ha el porc dibuixat aquí i allà. I han compartit les reflexions que els ha provocat cada moment de la lectura.

I tot el que no es pot resumir en un parell de paràgrafs! L'alegria de sentir els arguments dels lectors, les visions tan diferents de cada un d'ells, l'enriquiment comú a través de la conversa... Un gust haver pogut començar aquests clubs de lectura.


4 comentaris:

una traductora literària ha dit...

Hola pati de llibres,

no sóc la traductora d'Emigrantes i per tant no sé per el perquè del títol en castellà, ara bé, potser el van escollir perquè The Arrival té unes connotacions en anglès que La llegada no té.
Emigrantes és una paraula amb molta força i caràcter que transmet uns sentiments ben clars al lector fins i tot abans que aquest llegeixi l'obra.
Passa sovint que els títols no es tradueixin "lletra per lletra", i és que no es pot fer sempre. Cal mirar més enllà de les paraules i veure quin missatge porten. Si una paraula no funciona en català/castellà, se'n busca una altra encara que no sigui la literal.

una traductora literària ha dit...

Hola pati de llibres,

no sóc la traductora d'Emigrantes i per tant no sé per el perquè del títol en castellà, ara bé, potser el van escollir perquè The Arrival té unes connotacions en anglès que La llegada no té.
Emigrantes és una paraula amb molta força i caràcter que transmet uns sentiments ben clars al lector fins i tot abans que aquest llegeixi l'obra.
Passa sovint que els títols no es tradueixin "lletra per lletra", i és que no es pot fer sempre. Cal mirar més enllà de les paraules i veure quin missatge porten. Si una paraula no funciona en català/castellà, se'n busca una altra encara que no sigui la literal.

una traductora literària ha dit...

Hola pati de llibres,

no sóc la traductora d'Emigrantes i per tant no sé per el perquè del títol en castellà, ara bé, potser el van escollir perquè The Arrival té unes connotacions en anglès que La llegada no té.
Emigrantes és una paraula amb molta força i caràcter que transmet uns sentiments ben clars al lector fins i tot abans que aquest llegeixi l'obra.
Passa sovint que els títols no es tradueixin "lletra per lletra", i és que no es pot fer sempre. Cal mirar més enllà de les paraules i veure quin missatge porten. Si una paraula no funciona en català/castellà, se'n busca una altra encara que no sigui la literal.

la mateixa traductora d'abans ha dit...

(continuació del missatge d'abans que no m'hi ha cabut)

En francès, per exemple, The Arrival és Là où vont nos pères.

Bona lectura!